推广 热搜:

去公园由Simon出入?

   日期:2019-08-21     来源:网络段子    作者:一鸣    浏览:2393    评论:0    
核心提示:去公园由Simon出入? 是日甘句:Mandy,youcouldalwaysmakemoremoney.Butyoucouldnevermakemoretime.神翻译:美帝,你总是搞出很多猫腻,但是你永远造不出茅台。 这是近来流行的搞笑神翻译,配合背景十分传神,显然不是翻译软件或由不熟谙中英文的人士“Horsehorsetigertiger”(马马

    去公园由Simon出入?

    段子精选:Mandy, you could always make more money. But you could never make more time.神翻译:美帝,你总是搞出很多猫腻,但是你永远造不出茅台。

    这是近来流行的搞笑神翻译,配合背景十分传神,显然不是翻译软件或由不熟谙中英文的人士“Horse horse tiger tiger”(马马虎虎)译出来的。

    本文标题所言却是真事!源自北京海淀区某公园西门的神翻译,只是去个公园也要“出入”Simon,译者有无理过Simon的感受⁈

    翻译谬误还有不少例子。比如塞万提斯的《唐吉诃德》一直被误认爲唐吉诃德(don Quijote )姓唐名吉诃德,其实don是男性姓氏前尊称,约等于英文Mr,据说正确书名是《拉曼查(地名)的聪明骑士吉诃德(先生)》。

    近年东西风在神州混吹,外国影视作品加上网上的流行语,有意无意加故意的神翻译、神化翻译时有出现,有些连中英文词典都查不到出处,却足以令人捧腹大笑——

    如此中译英:(1)香之驴(菜名):“our sweet,ass”(2)贵州省会贵阳:“expensive sun”(昂贵的太阳)(3)小可乐:“small may be happy”(4)“劫色配合,劫财没有”:“Rape me ok, rob money, are not.”(5)士可杀不可辱:“You can kill me but you can't fXXk me.”

    也有英译中:(1)Are you kidding?No,I'm serious!:“你是基丁吗?不,我是斯瑞尔斯。”(2)hand hands,loud louds?:“旱的旱死,涝的涝死。”(此句双语都与英文没任何关係!)

    一鸣

 
标签: 经典段子
打赏
 
更多>同类美文
0相关评论

分类导航
推荐图文
推荐美文
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  访问协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报